Топ-100
Сейчас ищут:

Иностранные языки [Надежда Казанцева] Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих (2019)

Admin

Администратор
Команда форума
Регистрация
30 Дек 2017
Сообщения
149,174
Симпатии
4,179
Автор: Надежда Казанцева
Название: Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих (2019)

Вы узнаете:
  • с чего начинать перевод,
  • на что обращать внимание в процессе работы,
  • как оценивать качество текста на выходе,
  • что делать, чтобы развиваться дальше.
  • Курс проходит в формате интенсива. Он состоит из 6 занятий — 5 лекций + 1 практикум.
Это базовый курс перевода. Из него вы узнаете, как действует переводчик, когда перед ним исходный текст: от предпереводческого анализа, онлайн-сервисов и инструментов Google, алгоритмов перевода до саморедактирования.
Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.
После этого курса вы:
  • узнаете, как мыслит и действует переводчик, когда перед ним исходный текст. Какие вопросы он задает перед началом перевода, какими принципами и алгоритмами перевода пользуется;
  • поймете, где искать слова и выражения, если их нет в словаре или вариантов перевода столько, что неясно, какой выбрать;
  • узнаете, какими онлайн-сервисами и продуктами Google пользуются переводчики, чтобы выполнять заказ быстрее и точнее;
  • научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод;
  • поймете, в каком направлении развиваться дальше.
Программа:
Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения.
Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.
Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но…
Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.
Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода.
Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.
Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что?
Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.
Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел…
Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.
Занятие 6. Практикум.
Выполняем практические задания, анализируем результаты.


Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь для просмотра скрытого текста.



Скачать:

Для просмотра содержимого вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться.

Если у Вас нет Премиум статуса:

Преимущества VIP-подписки

Оформить VIP-Подписку

 

Похожие курсы:

Сверху