Топ-100

Иностранные языки [Михаил Молчанов] [ЛингваКонтакт] Базовый курс художественного перевода (2021)

Admin

Администратор
Команда форума
Регистрация
31 Дек 2017
Сообщения
85,915
Симпатии
3,016


Темы курса:

Принципы работы с художественным текстом. Структура художественного произведения.
Понятие о литературном стиле. Передача стилевых особенностей произведения.
Композиция художественного произведения. Передача статичных описаний.
Темпоритм повествования. Передача динамических описаний.
Роль и характеристики рассказчика в произведении. Передача речевых особенностей персонажа.
Драматическая структура диалога. Передача прямой речи.
Редактирование художественного перевода.
Обсуждение выполненного за время курса перевода художественного произведения.
ПОДРОБНАЯ ПРОГРАММА:

Вебинар 1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).
  • Организация работы над художественным произведением.
  • Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
  • Работа с фразой.
Вебинар 2. Различия между авторским стилем и стилизацией.
  • Понятие о литературных жанрах.
  • Принципы стилистического анализа.
  • Передача стиля в переводе.
Вебинар 3. Композиция художественного произведения: эпизоды и сцены.
  • Статичные описания: их виды и функции.
  • Структура описаний и средства художественной визуализации.
  • Анализ отрывков с описаниями и их перевод.
Вебинар 4. Динамические описания: их виды и функции.
  • Приемы, используемые для описания действий (на материале англоязычных произведений).
  • Передача темпоритма, матрица глаголов (регистр-интенсивность, составляется вместе со слушателями, возможно, по группам).
  • Анализ отрывков с описаниями действий и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.
Вебинар 5. POV и роль рассказчика в повествовании.
  • Анализ характеристик рассказчика: возраст, пол, социальный статус/воспитание, физическое и психическое состояние.
  • Анализ отрывков, содержащих монологическую речь, и их перевод.
Вебинар 6. Диалоги: их виды и функции.
  • Драматическая структура диалога и характеристики участников диалога.
  • Классификация реплик и способы их передачи.
Вебинар 7. Редактор художественного перевода, его задачи и обязанности.
  • Принципы саморедактирования: вычитка, бета-ридеры, технические вспомогательные средства.
  • Анализ типичных переводческих ошибок.
Вебинар 8. Разбор выполненных за время курса переводов художественного произведения.
  • Заключительная сессия вопросов и ответов.
Продажник:


Пожалуйста Войдите или Зарегистрируйтесь для просмотра скрытого текста.



Скачать:

Для просмотра содержимого вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться.

Если у Вас нет Премиум статуса:

Преимущества VIP-подписки

Оформить VIP-Подписку

 
Сверху